Alguna vegada has vist el número 16 escrit en números romans i t'ha fet pensar en algun Xavi? T'has preguntat mai per què quan fan obres, posen tanques? Fas coses absurdes quan ningú et veu? Si has respost afirmativament a alguna d'aquestes preguntes, aquest és el teu blog.
P.D: Aquestes coses absurdes, fes-les en públic, així tots riem més.

dilluns, 20 de juny del 2011

Recopilación de Retruécanos: No es lo mismo...



Retruécano: Figura retórica de repetición que consiste en un quiasmo al que se le añadido también el cruce de las funciones sintácticas de los términos implicados.

Para los de la LOGSE: organización diferente de los
elementos de una frase, de manera que el sentido de la segunda frase cambia totalmente. (Fuente: Wikipedia)
Más conocidos por frases humorísticas (No es lo mismo...) que como figura retórica.
Ejemplo con función retórica: "Hay grandes libros en el mundo, y grandes mundos en los libros"

Ejemplo humorístico: No es lo mismo tomar el metro en La Puerta del Sol, que tomar el sol en la puerta del metro.

He aquí una selección de mis favoritos (me he permitido el lujo de comentar algunos de ellos):

No es lo mismo...

  • La sopa hirviendo... que ir viendo la sopa

  • Comer carne con tenedor... que comer carne en un contenedor (compatibles, puedes comer carne con un tenedor en un contenedor)

  • Diez días trabajando sin beber... que diez días bebiendo sin trabajar (no sabría cuál de los dos es más perjudicial)

  • Sal gorda... que ¡gorda, sal! (¿quién no lo ha pensado nunca? bastante obvio)

  • Un mal hombre en estado de coma... que te comas un hombre en mal estado (1º: su supervivencia te jode. 2º: su NO supervivencia... también te jode)

  • Un queso duro... que un duro de queso

  • Decir Andalucía... que decir a Lucía que ande (compatibles, Lucía puede andar por Andalucía)
  • Tener una familia en La Mancha... que tener una mancha en la familia (compatibles, puedes tener una mancha en la familia de La Mancha)

  • Un Señor Ruiz... que un ruiseñor

  • Una ración de ave... que una aberración

  • Una camaleona... que una leona en la cama (1º: a veces no lo puedes ver. 2º: a veces deseas verlo)

  • Un tipo apático... que un pato atípico

  • Comprar botas para toda la plantilla... que comprar plantillas para todas las botas

  • Los dolores de piernas... que las piernas de Dolores

  • Armando la casa... que la casa de Armando
  • Mi prima Lina se va... que vaselina para mi prima

  • Una cinta negra... que una negra encinta

  • Los libros de texto... que detesto los libros

  • La profesora de inglés... que las ingles de la profesora (compatibles, pueden ser las ingles de la profesora de inglés)

  • El SIDA tiene cura... que el cura tiene SIDA

  • Pásame la pinza... que písame la panza

  • Se avecina una tormenta... que se atormenta una vecina (compatibles, si la vecina tiene seca la ropa tendida y no la puede recoger, o si acaba de ir a la peluquería y no tiene dónde refugiarse, o acaba de lavar el coche y no tiene párquing cubierto)
  • El equilibrista tiene sesos... que el equilibrista se sostiene (si el equilibrista no se sostiene, puede que luego no tenga sesos)

  • Que suba a tender la ropa... que la ropa tienda a subir
  • Planchar una manga... que mangar una plancha (compatibles, después de mangar la plancha, claro)

  • Una gorra de viaje... que un viaje de gorra

  • Dos tazas de te... que dos tetazas (1º: placer a las 17:00 en Inglaterra. 2º: placer a todas horas en todas partes)

  • Un metro de encaje negro... que un negro te encaje un metro

  • Huele a traste... que atrás te huele

  • El opio es tabaco chino... que el opio estaba cochino

  • Ser cabo en la mili... que la mili se acabó

  • Las lechugas de la parcela... que las pechugas de la Marcela (1º: un placer a la hora de comer. 2º: un placer a todas horas)
  • Gabino, ven... que venga vino

  • España importa leche... que me importa una leche España (1º: cierto. 2º: cierto)

  • Blancas pelotas de nieve... que Blancanieves en pelotas (1º: si te tocan te puedes resfriar. 2º: si te toca puedes arder)

  • Sentir un hambre atroz... que sentir un hombre atrás (las dos cosas son posibles en la cárcel)

  • Los palos de la reja... que los pelos de la raja (en la cárcel, también, se hartan de lo primero y echan de menos lo segundo)

  • Un miembro de la corte... que un corte en el miembro

  • Más turbado que un mono... que un mono masturbado

  • Coloco tela... que te la coloco

  • Mi hija esputa y no excrementa... que mi hija es puta y no escarmienta (1º: Diagnóstico: estreñimiento. 2º: Diagnóstico: gonorrea)
Siempre me pongo el reto de crear ejemplos de cosecha propia. Al menos lo intento...

  • Ver un delfín y una orca en el mar con tu amigo... que ver el fin de tu amigo Marc en la horca (1º: de viaje a Mallorca. 2º: de viaje al más allá)
  • Ver un zorro comiéndose un pollo... que ídem con sus respectivos femeninos
Si alguien sabe la traducción de Retruécanos en catalán, por favor, que me la diga, he sido incapaz de encontrarla.
Como siempre os animo a que hagáis vuestras propias pruebas y participéis en este blog.

Más ejemplos en Twitter: #noeslomismo


Actualización 29/06/2011

Desde los servicios @Català_Correcte i @iaixòcomesdiu me hacen saber que "Retruécano" en catalán es "Joc de paraules" o "Calembour", este último un galicismo.


Aunque no sé si es del todo correcto: "Joc de paraules" es literalmente Juego de palabras, y aquí dentro se engloba mucho más que los retruécanos. Por otra parte, "Calembour" en castellano es Calambur, que no es lo mismo que retruécano, ya que en el calambur no se altera el orden de las sílabas.
Un ejemplo de calambur: Mi madre estaba riendo / Mi madre está barriendo

Pese a todo, muchas gracias a estos dos servicios por intentar resolver mi duda.


Actualización 27/11/2016

Si accedemos a la página sobre retruécanos de la Wikipedia, y ponemos el artículo en catalán, nos da como resultado "Contrapet", pero el diccionario de la lengua catalana no recoge esta palabra. Podemos encontrar varios ejemplos en catalán en el siguiente enlace: Contrapets.
------------------------------------------------------
Quizás también os pueda interesar:

3 comentaris:

  1. No se si es ben be el mateix, pero he trobat aixo:

    commutació
    4 f. [FL] Substitució d’uns elements lingüístics per uns altres de la seva mateixa classe per tal d’establir les unitats distintives fonològiques, morfològiques o semàntiques d’una llengua.

    Font: Canaletes


    Es broooooma
    http://dlc.iec.cat/results.asp

    ResponElimina
  2. Podria ser, tot i que la paraula commutació és bastant més àmplia i es pot utilitzar en diferents contextos. De moment l'accepto, tot i així ho preguntaré per twitter a @catala_correcte que resolen dubtes d'aquest tipus ;)

    ResponElimina