Alguna vegada has vist el número 16 escrit en números romans i t'ha fet pensar en algun Xavi? T'has preguntat mai per què quan fan obres, posen tanques? Fas coses absurdes quan ningú et veu? Si has respost afirmativament a alguna d'aquestes preguntes, aquest és el teu blog.
P.D: Aquestes coses absurdes, fes-les en públic, així tots riem més.

dijous, 19 de març del 2015

Jeroglífics de municipis de Catalunya (primera part)


Fa un parell de dies vaig rebre a través de Whatsapp un missatge que em va fer molta gràcia. Es tracta d'una llista de topònims de Catalunya fets amb emoticones de l'aplicació, de manera que qui ho rep té distracció assegurada intentant desxifrar cada poble.
Aquest joc m'ha fet recordar un programa que feien per TV3 quan jo era petit, que es deia Dicciopinta, presentat per Josep Maria Bachs (EPD). En aquest concurs feien jeroglífics que els participants havien de resoldre, i tant podia ser una frase feta, una expressió, un municipi,... qualsevol cosa. 
Després va sortir el joc de taula (que de fet a casa encara el tenim), que vindria a ser la versió catalana del Pictionary. 

Seguint en la mateixa línia del concurs, i centrant-me només en els topònims, et proposo un repte: a continuació hi ha 40 imatges, cadascuna fa referència a un poble o ciutat de Catalunya. A veure si ets capaç d'endevinar-les totes (segur que sí, són bastant fàcils) ;)

Les solucions estan al final

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20
21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40
Solucions:


  1. L'Hospitalet de l'Infant
  2. Sant Fruitós
  3. Palamós
  4. Argentona
  5. Barcelona
  6. Reus
  7. Salou
  8. Santa Eugènia de Berga
  9. Montgat
  10. Creixell
  11. Centelles
  12. Canovelles
  13. Talamanca
  14. Girona
  15. Castellfollit
  16. Dosrius
  17. Anglès
  18. Òrrius
  19. Ripollet
  20. Aiguafreda
  21. Cervera
  22. Granollers
  23. Guardiola de Berguedà
  24. Cerdanyola
  25. Caldes de Montbui
  26. Bigues i Riells
  27. Vic
  28. Caldes de Malavella
  29. Badalona
  30. Palafolls
  31. Sitges
  32. Cardedeu
  33. Salt
  34. Seva
  35. L'Escala
  36. Cervelló
  37. Altafulla
  38. Besalú
  39. Castellbisbal
  40. Vilafranca del Penedès


T'has quedat amb ganes de més? En el següent enllaç te'n proposo uns quants més:
Jeroglífics de municipis de Catalunya (segona part)

Si t'agradaria afegir-ne més, deixa un comentari amb les teves propostes :)

Moltes gràcies per participar!

dissabte, 14 de març del 2015

"Bocadill de jamó i quès" o diferències entre català i castellà

Gairebé tots els qui parlem català, quan coneixem algú de fora i comença l'intercanvi cultural, ens hem posat a parlar de la nostra llengua. Els estrangers senten curiositat. Molts d'ells han sentit a parlar d'aquesta llengua, i per molts altres és la primera notícia de la seva existència.
Aquestes són les típiques preguntes que sorgeixen en aquestes situacions:

- Però... el català és una llengua?
- I a la teva terra es parla català o espanyol?
- I com sona? Em podries dir una frase en català?
- Però tu en quin idioma penses?
- I has de traduir per parlar en espanyol o et surt automàticament?

Perquè m'entenguin d'una manera ràpida i puguin tenir-ne una idea aproximada, jo sempre els explico que el català és una llengua romànica, que prové del llatí igual que l'espanyol, el portuguès o el francès, i que s'assembla en algunes coses al castellà i en altres al francès. Fins aquí cap problema.


La cosa es complica quan algú diu que el català no és una llengua, sinó un dialecte de l'espanyol, i que s'entén pràcticament tot (segurament més d'un s'ha trobat amb algun cas semblant). Són els que pensen que "bocadill de jamó i quès" és la manera correcta de traduir "bocadillo de jamón y queso". Això, personalment, em sembla molt ofensiu, així que si tan semblant li sembla, no tindrà cap problema en entendre'm si li parlo en català.

És cert que, depenent de la frase, la poden entendre gairebé del tot, com en els següents exemples:
  • Seria tan amable de contactar amb la senyoreta Maria per telèfon? Per favor, és urgent. 
    ¿Sería tan amable de contactar con la señorita María por teléfono? Por favor, es urgente.
  • No canta per cantar, sinó per explicar històries a la gent.
    No canta por cantar, sino para explicar historias a la gente.
  • No podia evitar sentir llàstima per ella. Tenien una vida en comú.
    No podía evitar sentir lástima por ella. Tenían una vida en común.
  • Cada dia, quan passava per la carretera de La Roca, saludava a les amigues que treballaven a la fàbrica de plàstics.
    Cada día, cuando pasaba por la carretera de La Roca, saludaba a las amigas que trabajaban en la fábrica de plásticos.
  • El quatre de setembre celebren l'aniversari de la inauguració de l'empresa. Cada any fan un brindis i un aperitiu en un restaurant, i sempre acaben de festa en alguna discoteca.
    El cuatro de septiembre celebran el aniversario de la inauguración de la empresa. Cada año hacen un brindis y un aperitivo en un restaurante, y siempre acaban de fiesta en alguna discoteca. 
Però, de la mateixa manera, hi ha altres frases on vàries paraules clau són molt diferents i és pràcticament impossible desxifrar-les si mai has après català. Aquestes són les que m'agraden, ja que la persona que deia que ho podia entendre pràcticament tot queda en evidència.

Aquí deixo algunes frases per posar-los a prova:
  • Avui faré un entrepà de pernil i formatge amb un rajolí d'oli pel meu nebot.
    Hoy haré un bocadillo de jamón y queso con un chorrito de aceite para mi sobrino.
  • Vull anar a menjar a aquell lloc on fan truita de bolets. Hi anem demà?
    Quiero ir a comer a ese lugar donde hacen tortilla de setas. ¿Vamos mañana?
  • La noia amb qui sortia, abans de marxar, em va dir: Vull fer-te un petó, només això, res més.
    La chica con quien salía, antes de irse, me dijo: Quiero darte un beso, sólo esto, nada más.
  • Si us plau, voldria una truita, però feta només amb els rovells dels ous.
    Por favor, quisiera una tortilla, pero hecha sólo con las yemas de los huevos.
  • Prenc mató tots els dilluns després d'esmorzar ous, cansalada, tonyina i amanida d'albergínia amb pastanaga. (Gràcies Albert)
    Tomo requesón todos los lunes después de desayunar huevos, tocino, atún y ensalada de berenjena con zanahoria.
  • De sobte va començar a caure calamarsa del tamany d'un puny, i jo cames ajudeu-me vaig anar a eixuplugar-me sota la teulada del safareig. (Gràcies Mercè)
    De repente empezó a caer granizo del tamaño de un puño, y yo corriendo fui a buscar cobijo bajo el tejado del lavadero.
  • Els vuit marrecs van dir alhora el següent embarbussament sense entrebancar-se ni un sol cop: "Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat. Si el penjat es despengés, els setzes jutges del jutjat no menjarien fetge del penjat".
    Los ocho niños dijeron a la vez el siguiente trabalenguas sin encallarse ni una sola vez: "Dieciséis jueces de un juzgado comen hígado de un colgado. Si el colgado se descolgara, los dieciséis jueces del juzgado no comerían hígado del colgado".
  • Malgrat que havien nascut molt lluny l'un de l'altre, tan bon punt es van creuar per primer cop, van saber que des d'aleshores estarien ben a prop i que mai res tornaria al seu lloc.
    Aunque habían nacido muy lejos el uno del otro, cuando se cruzaron por primera vez, supieron que desde entonces estarían muy cerca y que nunca nada volvería a su lugar.
  • El dijous vaig rebre una esbroncada per part del meu cap, ja que eren les nou del matí i encara no havia portat els queviures a la botiga de la cantonada.
    El jueves recibí un regaño por parte de mi jefe, ya que eran las nueve de la mañana y aún no había llevado los víveres a la tienda de la esquina.
  • Tinc mal de panxa. Això em passa per barrejar escopinyes, seitons, pebrots, un tall de vedella amb all i pebre, i massa dolços de postre.
    Tengo dolor de estómago. Esto me pasa por mezclar berberechos, boquerones, pimientos, un corte de ternera con ajo y pimienta, y demasiados dulces de postre.
  • Aquest postre porta poma, préssec, maduixa i llet. Li he afegit uns glaçons perquè estigui fresc.
    Este postre lleva manzana, melocotón, fresa y leche. Le he añadido unos cubitos de hielo para que esté fresco.
  • Em llevaré d'hora per anar a fer una calçotada a can Ferran amb la meva cosina i en Pere. (Gràcies Adrià)
    Me levantaré temprano para ir a "hacer una calçotada" en la casa de Fernando con su prima y Pedro.
  • Vaig seure sota la cadira i al costat hi havia una taula groga petita on hi havia un ocell vermell i un gos prim. (Gràcies Alba)
    Me senté debajo de la silla y al lado había una mesa amarilla pequeña donde había un pájaro rojo y un perro delgado.
  • Dóna'm el llençol vermell si us plau, que el vull rentar perquè està tot brut, amb taques del sopar d'ahir. No té res a veure, però voldria arrossegar aquest gos però no m'atreveixo. És molt lleig i em fa por. (Gràcies Adrià)
    Dame la sábana roja por favor, que la quiero lavar porque está toda sucia, con manchas de la cena de ayer. No tiene nada que ver, pero quisiera arrastrar este perro pero no me atrevo. Es muy sucio y me da miedo.
  • Avui al vespre volia fer el dinar per emportar-me'l demà a la feina, però no queda res. Demà pel matí em llevaré d'hora i el faré a correcuita. (Gràcies Irene)
    Hoy al anochecer quería hacer la comida para llevármela mañana al trabajo, pero no queda nada. Mañana por la mañana me levantaré temprano y lo haré a toda prisa.
  • Vaig trobar la cuina molt endreçada, i vaig parar taula. (Gràcies Carme i Irene)
    Encontré la cocina muy ordenada, y puse la mesa.


Un altre punt diferent són les expressions que s'utilitzen en la llengua catalana. Per molt que coneguem el significat de cada paraula, una frase pot perdre tot el seu sentit si no entenem el significat de l'expressió. Per exemple: podem entendre les paraules "bufar", "fer" i "ampolles", però si no sabem que "bufar i fer ampolles" significa "fàcil", la frase no té cap sentit.

Un gran exemple és la carta irònica que circulava el 2012 criticant el ministre d'educació José Ignacio Wert, després que ell digués que s'havia d'espanyolitzar els catalans.
La carta utilitza expressions catalanes traduïdes literalment al castellà, de manera que no tenen cap sentit.

Bienquerido Ministro,
Llevo 2 días en el intento de españolizarme todo lo que no consiguió mi escuela. No se crea que es soplar y hacer botellas esto, pero siempre tengo alguien por aquí que me da un golpe de mano.
Referente a su comentario en el congreso, le he de decir que hay para alquilar sillas, Sr. Ministro. Españolizar a nuestros hijos es decirla de la altura de un campanario, aunque de momento voy a hacer los ojos grandes porque sino me hará usted salir de pollagu... ¡Bueno, de un corral de pollos!
Sí sí... Usted pensará que somos unos sueña-tortillas por querer la independencia; y reconozco que las piernas me hacen higos sólo de pensarlo, pero no, no estamos tocados del hongo Sr. Ministro.
Hace años que aguantamos, que queremos fumar al campo; vamos, tocar al dos, para entendernos.
Que esto está a punto de hacer un pedo como una bellota y no creo que ustedes sean tan cortos de gambones y hacer como aquél que nada. Sabemos que les estamos chafando la guitarra.
Ustedes son tanto de la cebolla como nosotros y piensan con prepotencia que ya hemos bebido aceite, pero les aseguro que no vamos a irles detrás con un flautín sonando. Hasta ahora nos lo hemos pasado bien pero, a decir verdad, todo son ochos y nueves y cartas que no ligan. Por lo tanto, no vamos a perder más el tiempo, Sr. Ministro. En España todo se está yendo a orrio y no nos quedaremos; preferimos escampar la niebla.
Bueno, tengo que dejarle que son tres cuartos de diez, es tarde y quiere llover. Así que buen viento y barca nueva.
Atentamente,
Un catalán en proceso de españolización." 



I ja per acabar, una reflexió que em va arribar a través de les xarxes socials, sobre la psicologia que hi ha darrere de cada mot. Igual que els esquimals tenen moltes paraules per designar diferents tipus de gel, o la llengua alemanya és la que conté més paraules amb connotacions bèl·liques, també el català i el castellà ens descriuen trets de les seves cultures corresponents a través del seu lèxic:

Ells diuen "perro viejo" i "mosquita muerta" allà on nosaltres diem "gat vell" i "gata maula". 
La sort màxima de la rifa és un masculí, "el gordo", allà, i un femení, "la grossa", aquí. 
De la dona de Sant Josep els espanyols destaquen que sigui "virgen" i nosaltres que sigui "Mare (de Déu)"; ells paguen "impuestos" que ve del verb "imponer", i nosaltres contribucions, que ve de "contribuir".
Els espanyols desvergonyits ho són del tot, no tenen gens ni mica de vergonya, ja que són uns "sinvergüenzas" mentre que els corresponents catalans són, només, uns "poca-vergonyes". Com a mesura preventiva o deslliuradora, ells toquen "madera" quan nosaltres toquem "ferro". Allà celebren cada any les "Navidades" mentre que aquí amb un sol "Nadal" anual ja en tenim prou, com en tenim prou també amb un "bon dia" i una "bona nit" cada vint-i-quatre hores, enfront dels seus múltiples "buenos días i "buenas noches" diaris.
A Espanya es veu que ho donen tot: "dar besos, abrazos, pena, paseos, ..." mentre que als Països Catalans donem més aviat poc, ja que ens ho hem de fer solets "fer petons, abraçades, pena, un tomb, ...". Allà diuen "¡oiga!", quan aquí filem més prim amb un "escolti!".
Dels ous de gallina que no són blancs, ells en diuen "morenos" i nosaltres "rossos", colors que s'oposen habitualment parlant dels cabells de les persones. Dels genitals femenins allà en diuen vulgarment "almeja" i aquí "figa", mots que designen dues realitats tan diferents com és un mol·lusc salat, aspre, dur, grisenc i difícil d'obrir, en un cas, i, en l'altre, un fruit dolç, sucós, tou, rogenc i de tacte agradable i fàcil.
Mentre ells "hablan" i fan, aquí "enraonem", és a dir, fem anar la raó, sense èxit, tanmateix.
Allà per ensenyar alguna cosa a algú "adiestran" i aquí "ensinistrem". Més enllà dels conceptes polítics actuals, els uns basen l'ensenyament sobre la "destra" (dreta) i els altres sobre la "sinistra" (esquerra). 
Tota una concepció del món, doncs, s'endevina rere cada mot d'una llengua, perquè la llengua és l'expressió d'un comportament col·lectiu, d'una psicologia nacional, diferent, no pas millor o pitjor que altres. No es tracta, en conseqüència, de traduir només, sinó d'entendre. Per això, tots els qui han canviat de llengua a casa, al carrer, al treball, no únicament canvien de llengua. També canvien de punt de vista.



Com deia el títol d'un dels meus llibres preferits: Com és que ens entenem? (Si és que ens entenem)


S'agraeixen els comentaris :)

dimarts, 10 de març del 2015

Todo sobre el Daltonismo: herencia, test de Ishihara, humor, daltonismo inverso

En la entrada de hoy os quiero hablar sobre el daltonismo. Es un tema que me interesa y me afecta directamente ya que estoy dentro de ese 8% de varones que tienen esta anomalía, igual que otros miembros de mi familia.

Antes que nada unos datos de información general:
  • Su nombre proviene de John Dalton, un químico inglés que sufría de esta deficiencia, y quien estudió este fenómeno.
  • El daltonismo no es una enfermedad, sino una anomalía, que consiste en una alteración en la visión cromática (ver los colores) debido a la falta de conos (los conos son unas células sensibles a la luz que tenemos en la retina y que nos permiten ver los colores).
  • Hay tres tipos de conos sensibles a la luz, cada tipo detecta una longitud de onda diferente: verde, roja y azul.
  • Según el tipo de conos que le falten a alguien hablaremos de daltonismo acromático (no hay conos, visión en blanco y negro), daltonismo monocromático (sólo hay un tipo de conos), daltonismo dicromático (hay dos tipos de conos) o daltonismo tricromático anómalo (existen los tres tipos de conos, pero sus proporciones están alteradas). Yo me incluyo dentro de este último grupo, que es el más común.
  • El gen del daltonismo es hereditario, lo que significa que se transmite de padres a hijos.
  • El daltonismo afecta al 8% de los hombres y al 0,5% de las mujeres, ¿porqué? Esto se debe a que el gen del daltonismo va ligado al sexo. Esto significa que este gen se encuentra en la pareja de cromosomas número 23 (que es la que determina el sexo del individuo), y para que se manifieste, los hombres sólo deben tenerlo en un cromosoma de esta pareja, mientras que las mujeres lo deben tener en los dos, ya que es un gen recesivo (necesita estar presente en los dos cromosomas de la pareja para que se manifieste). Si una mujer tiene el gen solamente en un cromosoma, se le considera portadora.

¿Cómo se sabe si una mujer es portadora?

No se sabe hasta que tiene un hijo daltónico. De hecho, es posible que una mujer le pase el gen a su hija, ésta a su hija, y así sucesivamente, y no se manifieste hasta varias generaciones después cuando salga un niño o una niña daltónicos.

¿Puede una mujer ser daltónica?

A menudo la gente piensa que las mujeres no pueden ser daltónicas, pero no es así. A continuación dejo por escrito todos los posibles cruces entre padres y madres, daltónicos y no daltónicos, al más puro estilo mendeliano para ver las probabilidades que hay en cada caso de tener descendencia daltónica.
*Aunque no sea del todo correcto, a los "no daltónicos" los llamaré "normales" para hacerlo más claro:
  • Madre normal - Padre normal
    Hijas: 100% normales
    Hijos: 100% normales (no aparece el gen)
  • Madre normal - Padre daltónico
    Hijas: 50% normales, 50% portadoras
    Hijos: 100% normales (no hay hijos daltónicos, pero quizás sí nietos)
  • Madre daltónica - Padre normal
    Hijas: 100% portadoras
    Hijos: 100% daltónicos
  • Madre portadora - Padre normal
    Hijas: 50% normales, 50% portadoras
    Hijos: 50% normales, 50% daltónicos (este es mi caso, de hecho tengo hermanos varones daltónicos y "normales", y una hermana que no sabremos seguro si es portadora hasta que no tenga un hijo daltónico, o un nieto, ...)
  • Madre portadora - Padre daltónico
    Hijas: 50% portadoras, 50% daltónicas
    Hijos: 50% normales, 50% daltónicos (todas las niñas tendrán seguro el gen, ya sean daltónicas o portadoras)
  • Madre daltónica - Padre daltónico
    Hijas: 100% daltónicas
    Hijos: 100% daltónicos (todos los hijos serán daltónicos)
Gráficamente es más sencillo entenderlo:
La hemofilia también es un gen recesivo y va ligado al sexo, así que en cuanto a transmisión de padres a hijos sigue los mismos patrones.


¿Cómo detectar si una persona es daltónica?

Antes que nada, fijaos en los cruces anteriores para ver las posibilidades que hay de serlo. Hecho esto, hay varias evidencias que pueden hacer pensar que una persona es daltónica:
  1. Cuando pinta con colores que no concuerdan.
  2. Cuando no sabe combinar los colores de la ropa.
  3. Cuando le cuesta diferenciar dos colores diferentes para el resto.
Pero para detectarlo científicamente existe el denominado Test de Ishihara, que consiste en unas imágenes formadas por unos puntitos de colores, entre los que se esconde normalmente un número. Éste será visible para la gente "normal", pero imperceptible para un ojo daltónico. Aquí os dejo algunos ejemplos:
Aquí se debe ver el número 5. Los daltónicos como yo no somos capaces de verlo.

¿Puedes ver el número 2? Yo no.
Si ves un 74 tienes visión normal. Si ves un 21 tienes protanopia o deuteranopia.

Los que tengan visión normal verán un 26. Si tienes protanopia sólo verás el 6 (como es mi caso), y si tienes deuteranopia verás solamente el 2.

Visión normal 42, protanopia 2, deuteranopia 4

Visión normal 73. Los daltónicos no verán nada.

Visión normal un 5. Daltónico de rojo y verde un 2.

Si no ves nada, o tienes los ojos cerrados o eres un mentiroso, ¡incluso los daltónicos vemos un 12!


Un ejemplo del test en línea aquí, por si queréis ver unos cuantos ejemplos más. Los daltónicos no serán capaces de ver el número, o verán otro diferente.
Otro tipo de test haciendo clic aquí.

Me gustaría aclarar que ser daltónico no supone ningún problema serio para una persona, de hecho a mí me gusta serlo, porque a la gente le causa curiosidad y por un momento todo el mundo quiere saber cómo veo yo las cosas.
Siempre que sale el tema con una persona nueva, suelen aparecer los mismos comentarios:
  • ¿Y cómo lo haces con los semáforos? - Pues no suponen un problema, eso si lo diferencio, y si dudo pues por la posición.
  • ¡No podrás ser piloto de avión! - Tranquilo, no es mi sueño.
  • ¿De qué color es esto? ¿Y esto? ¿Y esto otro? ... 
Antes que amargarse o intentar disimularlo, uno aprende a hacer burla de sí mismo. Por eso también os dejo un apartado de humor relacionado con el daltonismo:

Yo no veo nada, pero un amigo me dijo que se puede leer la frase "Fuck the color blind".
Para los que no sepan inglés, Color Blind significa daltónico.



Pobre Timmy, aún no sabe que es daltónico

Leonardo, el camaleón daltónico



Pero resulta que esto del daltonismo no sólo tiene inconvenientes. Por una parte es una deficiencia visual, pero por otra los daltónicos son capaces de distinguir con normalidad diferencias en la luminosidad que el resto no pueden apreciar, o que necesitan un gran esfuerzo para detectarlas. A este fenómeno se lo conoce como Daltonismo inverso.
Es por eso que en la guerra del Vietnam se utilizaron personas daltónicas para detectar personas camufladas en los campos del Vietcong, ya que ellos sí eran capaces de distinguir la diferencia.
Igual que con los Test de Ishihara, también existen imágenes en las que los daltónicos pueden apreciar una forma y el resto no. Aquí van unos ejemplos:


Los daltónicos podrán ver claramente un 6, mientras que el resto verán un círculo o nada

Los daltónicos podrán distinguir claramente la palabra NO, mientras que el resto no verá nada en concreto

Haz un esfuerzo. A mí me costó, pero pude leer la frase "La percepción es misteriosa"

Los daltónicos podrán distinguir un círculo, mientras que el resto no.