Alguna vegada has vist el número 16 escrit en números romans i t'ha fet pensar en algun Xavi? T'has preguntat mai per què quan fan obres, posen tanques? Fas coses absurdes quan ningú et veu? Si has respost afirmativament a alguna d'aquestes preguntes, aquest és el teu blog.
P.D: Aquestes coses absurdes, fes-les en públic, així tots riem més.

dissabte, 10 de febrer del 2018

"Bocadill de jamó i quès" o diferencias entre el catalán y el castellano

Casi todos los que hablamos catalán, cuando hacemos amistad con alguien que no conoce nuestra lengua, hemos tenido ese momento de intercambio cultural en el que intentamos contar algunos rasgos sobre la misma. Los extranjeros sienten curiosidad. Muchos de ellos han oído a hablar sobre el catalán, y para otros es la primera noticia de su existencia. 
Estas son las típicas preguntas que surgen en este tipo de situaciones:

- Pero... ¿el catalán es una lengua?
- Y en tu tierra, ¿se habla catalán o español?
- ¿Y como suena? ¿Me podrías decir una frase en catalán?
- ¿Pero tú en qué idioma piensas?
- ¿Y tienes que traducir en tu mente para hablar español o te sale automáticamente?

Para que me entiendan de una manera rápida y puedan tener una idea aproximada, yo siempre les digo que el catalán es una lengua romance, que proviene del latín igual que el español, el portugués o el francés, y que tiene varias similitudes con el español y otras con el francés. Hasta aquí ningún problema.


La cosa se complica cuando alguien dice que el catalán no es una lengua, sino un dialecto del español, y que se entiende prácticamente todo (seguramente más de uno se ha encontrado con un caso parecido). Son los que piensan que "bocadill de jamó i quès" es la manera correcta de traducir "bocadillo de jamón y queso". Esto, personalmente, me resulta bastante ofensivo. Si tan parecidas creen que son las dos lenguas, entonces no tendrán ningún problema en entenderme si les hablo en catalán, ¿verdad?

Es cierto que, dependiendo de las palabras por las que esté formada una frase, la podrán entender prácticamente en su totalidad, como es el caso de los siguientes ejemplos:
  • Seria tan amable de contactar amb la senyoreta Maria per telèfon? Per favor, és urgent. 
    ¿Sería tan amable de contactar con la señorita María por teléfono? Por favor, es urgente.
  • No canta per cantar, sinó per explicar històries a la gent.
    No canta por cantar, sino para explicar historias a la gente.
  • No podia evitar sentir llàstima per ella. Tenien una vida en comú.
    No podía evitar sentir lástima por ella. Tenían una vida en común.
  • Cada dia, quan passava per la carretera de La Roca, saludava a les amigues que treballaven a la fàbrica de plàstics.
    Cada día, cuando pasaba por la carretera de La Roca, saludaba a las amigas que trabajaban en la fábrica de plásticos.
  • El quatre de setembre celebren l'aniversari de la inauguració de l'empresa. Cada any fan un brindis i un aperitiu en un restaurant, i sempre acaben de festa en alguna discoteca.
    El cuatro de septiembre celebran el aniversario de la inauguración de la empresa. Cada año hacen un brindis y un aperitivo en un restaurante, y siempre acaban de fiesta en alguna discoteca. 

Pero de la misma manera que estas frases son muy parecidas, hay otras donde varias palabras son totalmente diferentes, y es prácticamente imposible descifrar el significado o el contexto si nunca has aprendido catalán.
Aquí es donde las personas que decían que lo podían entender prácticamente todo quedan en evidencia.

A continuación unas cuants frases para ponerlos a prueba:
  • Avui faré un entrepà de pernil i formatge amb un rajolí d'oli pel meu nebot.
    Hoy haré un bocadillo de jamón y queso con un chorrito de aceite para mi sobrino.
  • Vull anar a menjar a aquell lloc on fan truita de bolets. Hi anem demà?
    Quiero ir a comer a ese lugar donde hacen tortilla de setas. ¿Vamos mañana?
  • La noia amb qui sortia, abans de marxar, em va dir: Vull fer-te un petó, només això, res més.
    La chica con quien salía, antes de irse, me dijo: Quiero darte un beso, sólo esto, nada más.
  • Si us plau, voldria una truita, però feta només amb els rovells dels ous.
    Por favor, quisiera una tortilla, pero hecha sólo con las yemas de los huevos.
  • Prenc mató tots els dilluns després d'esmorzar ous, cansalada, tonyina i amanida d'albergínia amb pastanaga. (Gracias Albert)
    Tomo requesón todos los lunes después de desayunar huevos, tocino, atún y ensalada de berenjena con zanahoria.
  • De sobte va començar a caure calamarsa del tamany d'un puny, i jo cames ajudeu-me vaig anar a eixuplugar-me sota la teulada del safareig. (Gracias Mercè)
    De repente empezó a caer granizo del tamaño de un puño, y yo corriendo fui a buscar cobijo bajo el tejado del lavadero.
  • Els vuit marrecs van dir alhora el següent embarbussament sense entrebancar-se ni un sol cop: "Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat. Si el penjat es despengés, els setzes jutges del jutjat no menjarien fetge del penjat".
    Los ocho niños dijeron a la vez el siguiente trabalenguas sin encallarse ni una sola vez: "Dieciséis jueces de un juzgado comen hígado de un colgado. Si el colgado se descolgara, los dieciséis jueces del juzgado no comerían hígado del colgado".
  • Malgrat que havien nascut molt lluny l'un de l'altre, tan bon punt es van creuar per primer cop, van saber que des d'aleshores estarien ben a prop i que mai res tornaria al seu lloc.
    Aunque habían nacido muy lejos el uno del otro, cuando se cruzaron por primera vez, supieron que desde entonces estarían muy cerca y que nunca nada volvería a su lugar.
  • El dijous vaig rebre una esbroncada per part del meu cap, ja que eren les nou del matí i encara no havia portat els queviures a la botiga de la cantonada.
    El jueves recibí un regaño por parte de mi jefe, ya que eran las nueve de la mañana y aún no había llevado los víveres a la tienda de la esquina.
  • Tinc mal de panxa. Això em passa per barrejar escopinyes, seitons, pebrots, un tall de vedella amb all i pebre, i massa dolços de postre.
    Tengo dolor de estómago. Esto me pasa por mezclar berberechos, boquerones, pimientos, un corte de ternera con ajo y pimienta, y demasiados dulces de postre.
  • Aquest postre porta poma, préssec, maduixa i llet. Li he afegit uns glaçons perquè estigui fresc.
    Este postre lleva manzana, melocotón, fresa y leche. Le he añadido unos cubitos de hielo para que esté fresco.
  • Em llevaré d'hora per anar a fer una calçotada a can Ferran amb la meva cosina i en Pere. (Gracias Adrià)
    Me levantaré temprano para ir a "hacer una calçotada" en la casa de Fernando con su prima y Pedro.
  • Vaig seure sota la cadira i al costat hi havia una taula groga petita on hi havia un ocell vermell i un gos prim. (Gracias Alba)
    Me senté debajo de la silla y al lado había una mesa amarilla pequeña donde había un pájaro rojo y un perro delgado.
  • Dóna'm el llençol vermell si us plau, que el vull rentar perquè està tot brut, amb taques del sopar d'ahir. No té res a veure, però voldria arrossegar aquest gos però no m'atreveixo. És molt lleig i em fa por. (Gracias Adrià)
    Dame la sábana roja por favor, que la quiero lavar porque está toda sucia, con manchas de la cena de ayer. No tiene nada que ver, pero quisiera arrastrar este perro pero no me atrevo. Es muy sucio y me da miedo.
  • Avui al vespre volia fer el dinar per emportar-me'l demà a la feina, però no queda res. Demà pel matí em llevaré d'hora i el faré a correcuita. (Gracias Irene)
    Hoy al anochecer quería hacer la comida para llevármela mañana al trabajo, pero no queda nada. Mañana por la mañana me levantaré temprano y lo haré a toda prisa.
  • Vaig trobar la cuina molt endreçada, i vaig parar taula. (Gracias Carme e Irene)
    Encontré la cocina muy ordenada, y puse la mesa.


Otro punto a tener en cuenta son las expresiones (frases hechas, refranes, ...) que se utilizan en la lengua catalana. Por mucho que conozcamos el significado de cada palabra, una frase puede perder todo su sentido si no entendemos el significado de la expresión. Por ejemplo: podemos entender las palabras bufar (soplar), fer (hacer) y ampolles (botellas), pero si no sabemos que la expresión "bufar i fer ampolles" significa "fácil", no entenderemos nada, porque no tiene ningún sentido en castellano "soplar y hacer botellas".

Un gran ejemplo de esto es la carta irónica que circulava en 2012 criticando al ministre de educación José Ignacio Wert, después que dijera que se tenía que españolizar a los catalanes.
La carta utiliza expresiones catalanas traducidas literalmente al castellano, de manera que no tienen ningún sentido:

Bienquerido Ministro,
Llevo 2 días en el intento de españolizarme todo lo que no consiguió mi escuela. No se crea que es soplar y hacer botellas esto, pero siempre tengo alguien por aquí que me da un golpe de mano.
Referente a su comentario en el congreso, le he de decir que hay para alquilar sillas, Sr. Ministro. Españolizar a nuestros hijos es decirla de la altura de un campanario, aunque de momento voy a hacer los ojos grandes porque sino me hará usted salir de pollagu... ¡Bueno, de un corral de pollos!
Sí sí... Usted pensará que somos unos sueña-tortillas por querer la independencia; y reconozco que las piernas me hacen higos sólo de pensarlo, pero no, no estamos tocados del hongo Sr. Ministro.
Hace años que aguantamos, que queremos fumar al campo; vamos, tocar al dos, para entendernos.
Que esto está a punto de hacer un pedo como una bellota y no creo que ustedes sean tan cortos de gambones y hacer como aquél que nada. Sabemos que les estamos chafando la guitarra.
Ustedes son tanto de la cebolla como nosotros y piensan con prepotencia que ya hemos bebido aceite, pero les aseguro que no vamos a irles detrás con un flautín sonando. Hasta ahora nos lo hemos pasado bien pero, a decir verdad, todo son ochos y nueves y cartas que no ligan. Por lo tanto, no vamos a perder más el tiempo, Sr. Ministro. En España todo se está yendo a orrio y no nos quedaremos; preferimos esparcir la niebla.
Bueno, tengo que dejarle que son tres cuartos de diezes tarde y quiere llover. Así que buen viento y barca nueva.
Atentamente,
Un catalán en proceso de españolización." 



Ya para acabar, una reflexión que me llegó a través de las redes sociales, sobre la psicología o el trasfondo que hay detrás de cada palabra. Así como los esquimales tienen muchas palabras para designar diferentes tonos de blanco o diferentes tipos de hielo, o la lengua alemana es la que contiene más vocabulario con connotaciones bélicas, también el catalán y el castellano nos describen rasgos de sus correspondientes culturas a través de su léxico:

Ellos dicen "perro viejo" y "mosquita muerta" donde nosotros decimos "gat vell" i "gata maula". 
La suerte máxima de la lotería, allá, es un masculino, "el gordo", i aquí un femenino, "la grossa". 
De la esposa de San José, los españoles destacan que sea "virgen" y nosotros que sea "Mare" (de Déu); ellos pagan "impuestos" que viene del verbo imponer, y nosotros pagamos "contribucions", que viene del verbo contribuir.
Los españoles desvergonzados lo son del todo, no tienen nada de vergüenza, ya que son unos "sinvergüenzas", mientras que a los correspondientes catalanes aún les queda un poco ya que son unos "poca-vergonyes". 
Como medida preventiva o superstición, ellos tocan "madera", cuando nosotros tocamos "ferro". Allá celebran cada año las "Navidades", en plural, mientras que aquí con un solo "Nadal" al año ya tenemos suficiente, igual que con un "bon dia" y una "bona nit" cada veinticuatro horas, frente a sus múltiples "buenos días" y "buenas noches" diarios.
En España se ve que lo dan todo: "dar besos, dar abrazos, dar pena, dar paseos, ..." mientras que en los Països Catalans damos poco, ya que nos lo tenemos que hacer solitos: "fer petons, fer abraçades, fer pena, fer un tomb, ...". Allá dicen "¡oiga!", pero aquí especificamos más con un "escolti!".
De los huevos de gallina que no son blancos, ellos les llaman "morenos" y nosotros "rossos", colores que se oponen habitualmente cuando hablamos del cabello de las personas. A los genitales femeninos allá les llaman vulgarmente "almeja" y aquí "figa", palabras que designan dos realidades tan diferentes como son un molusco salado, áspero, duro, grisáceo y difícil de abrir en un caso, y un fruto dulce, jugoso, blando, rojizo y de tacto agradable en el otro.
Mientras ellos "hablan", aquí "enraonem", es decir, hacemos uso de la razón, aunque a veces sin éxito.
Allá para enseñar alguna cosa a alguien "adiestran" y aquí "ensinistrem". Más allá de los conceptos políticos actuales, unos basan la enseñanza sobre la "destra" (derecha) y otros sobre la "sinistra" (izquierda). 

Toda una concepción del mundo, pues, se adivina detrás de cada palabra de una lengua, porque la lengua es la expresión de un comportamiento colectivo, de una psicología nacional. Diferentes, ni mejores ni peores que otras. No se trata, en consecuencia, en traducir solamente, sino en entender. Por esto, todos los que han cambiado de lengua en casa, en la calle, en el trabajo, no únicamente cambian de lengua, también cambian de punto de vista.



Como decía el título de uno de mis libros favoritos: Com és que ens entenem? (Si és que ens entenem) - ¿Cómo es que nos entendemos? (Si es que nos entendemos)


Se agradecen los comentarios :)

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada